Почему он мне нравится
Nov. 7th, 2006 12:15 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Дан Авидан. Когда-то новье, нынче классика, кажется, даже школьная.
А все-таки.
Почти русская поэзия, но ребра правдивой, вне-метафоричной ивритской метафоры выпячены над больным животом стиха. Как ни крутись, дорогой, а коль пишешь на иврите, хрен по-русски или по-немецки получится, да и шут с ней, с матерой европейской Большой Поэтической Мамой-Волчицей. Послушай же, КАК это звучит на ТВОЕМ языке.
*
בליל אינעטלפים
בבקר איצפרים
בקיץ אלשמש
ובחורף אלקור
לסמן מוחות יפים
על ראשי כל ההרים
ומאמש עדאמש
לאלזכר.
1964
(Пишу это из-за неппонятной ассоциативной связи между этим стихотворением и вчерашними воспоминаниями моих приятелей, которые во время Шестидневной войны были совсем маленькими детьми. У обоих одно и то же больное воспоминание - уход отца на войну и мама, спешащая с ними в укрытие,и сгоняющая по дороге соседских детей туда же. Укрытия были только в Иерусалиме, на севере просто ямы выкопали. Но помогало. ...Взрослые вроде мужики, отцы семейств, сами уже потом воевали, а сколько чувств осталось в них от тех перепуганных четырехлетних малышей. Это стихотворение Авидан написал за ТРИ года до Шестидневной войны. Читатели, получается, в среднем - родители этих детей, нынешних моих знакомцев. Почему вообще зашла речь о Шестидневной войне? Из-за нынешней Ливанской? Не помню. Не суть. Людей интересно послушать, когда они говорят о детстве.
А стихи хорошие...)
Попробую перевести на русский сама, перевожу так, как считаю нужным.
Вот что получилось:
*
Ночью без летучих мышей,
И утром без птиц,
И несолнечным летом,
И зимою, не знающей холодов,
Прочертить, будто рисунок великолепного мозга,
Линию надо всеми горами.
И со вчера до вчера же
Не запомнить их.
А все-таки.
Почти русская поэзия, но ребра правдивой, вне-метафоричной ивритской метафоры выпячены над больным животом стиха. Как ни крутись, дорогой, а коль пишешь на иврите, хрен по-русски или по-немецки получится, да и шут с ней, с матерой европейской Большой Поэтической Мамой-Волчицей. Послушай же, КАК это звучит на ТВОЕМ языке.
*
בליל אינעטלפים
בבקר איצפרים
בקיץ אלשמש
ובחורף אלקור
לסמן מוחות יפים
על ראשי כל ההרים
ומאמש עדאמש
לאלזכר.
1964
(Пишу это из-за неппонятной ассоциативной связи между этим стихотворением и вчерашними воспоминаниями моих приятелей, которые во время Шестидневной войны были совсем маленькими детьми. У обоих одно и то же больное воспоминание - уход отца на войну и мама, спешащая с ними в укрытие,и сгоняющая по дороге соседских детей туда же. Укрытия были только в Иерусалиме, на севере просто ямы выкопали. Но помогало. ...Взрослые вроде мужики, отцы семейств, сами уже потом воевали, а сколько чувств осталось в них от тех перепуганных четырехлетних малышей. Это стихотворение Авидан написал за ТРИ года до Шестидневной войны. Читатели, получается, в среднем - родители этих детей, нынешних моих знакомцев. Почему вообще зашла речь о Шестидневной войне? Из-за нынешней Ливанской? Не помню. Не суть. Людей интересно послушать, когда они говорят о детстве.
А стихи хорошие...)
Попробую перевести на русский сама, перевожу так, как считаю нужным.
Вот что получилось:
*
Ночью без летучих мышей,
И утром без птиц,
И несолнечным летом,
И зимою, не знающей холодов,
Прочертить, будто рисунок великолепного мозга,
Линию надо всеми горами.
И со вчера до вчера же
Не запомнить их.