soroka95: (Default)
soroka95 ([personal profile] soroka95) wrote2006-11-07 12:15 pm

Почему он мне нравится

Дан Авидан. Когда-то новье, нынче классика, кажется, даже школьная.
А все-таки.
Почти русская поэзия, но ребра правдивой, вне-метафоричной ивритской метафоры выпячены над больным животом стиха. Как ни крутись, дорогой, а коль пишешь на иврите, хрен по-русски или по-немецки получится, да и шут с ней, с матерой европейской Большой Поэтической Мамой-Волчицей. Послушай же, КАК это звучит на ТВОЕМ языке.

*
בליל אינעטלפים

בבקר איצפרים

בקיץ אלשמש

ובחורף אלקור

לסמן מוחות יפים

על ראשי כל ההרים

ומאמש עדאמש

לאלזכר.

1964

(Пишу это из-за неппонятной ассоциативной связи между этим стихотворением и вчерашними воспоминаниями моих приятелей, которые во время Шестидневной войны были совсем маленькими детьми. У обоих одно и то же больное воспоминание - уход отца на войну и мама, спешащая с ними в укрытие,и сгоняющая по дороге соседских детей туда же. Укрытия были только в Иерусалиме, на севере просто ямы выкопали. Но помогало. ...Взрослые вроде мужики, отцы семейств, сами уже потом воевали, а сколько чувств осталось в них от тех перепуганных четырехлетних малышей. Это стихотворение Авидан написал за ТРИ года до Шестидневной войны. Читатели, получается, в среднем - родители этих детей, нынешних моих знакомцев. Почему вообще зашла речь о Шестидневной войне? Из-за нынешней Ливанской? Не помню. Не суть. Людей интересно послушать, когда они говорят о детстве.
А стихи хорошие...)

Попробую перевести на русский сама, перевожу так, как считаю нужным.
Вот что получилось:

*
Ночью без летучих мышей,
И утром без птиц,
И несолнечным летом,
И зимою, не знающей холодов,

Прочертить, будто рисунок великолепного мозга,
Линию надо всеми горами.
И со вчера до вчера же
Не запомнить их.