Перечитывая Одена
Feb. 17th, 2010 12:52 pm*
Грядущее крадется к нам, как тать.
Мы собираем слухи по крупице --
О чем мечтает королева-мать
Или к кормилу рвущийся тупица.
На прошлое великие мужи
Косятся, чем темней, тем беззаботней, --
Там те же казни, те же миражи
И та же потасовка в подворотне.
Мы в страхе опираемся на то,
Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
Дырявую подчас, как решето, --
Что пропускает жирную Алису
В страну чудес, за ветхую кулису, --
До слез мало то место во вселенной.
1940
Перевод В.Л. Топорова *
* УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН -- Стихи (Перевод с английского Виктора Топорова.
Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1989, No 12, 146--156.
* УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907--1973) -- англо-американский
поэт, драматург, публицист, критик. С 1939 года жил в США. Лауреат
Пулицеровской и других литературных премий. Автор многих поэтических
сборников, среди которых "Танец смерти" ("The Dance of Death", 1933),
"Гляди, незнакомец!" ("Look, Stranger!", 1936), "Испания" ("Spain", 1937),
"Век тревоги" ("The Age of Anxiety", 1947), "Щит Ахилла" ("The Shield of
Achilles", 1955), "Избранные стихи" ("Collected Shorter Poems", 1968).
Публикуемые переводы сделаны по "Собранию стихотворений" ("Collected
Poems", New York, Random House, 1975).
* ТОПОРОВ ВИКТОР ЛЕОНИДОВИЧ (род. в 1946 г.) -- советский
поэт-переводчик, критик. Из англо-американской поэзии переводил Дж. Донна,
Дж. Г. Байрона, Г. Мелвилла, Оскара Уайльда, Р. Киплинга и др.