soroka95: (Default)
[personal profile] soroka95

 






     *

     Грядущее крадется к нам, как тать.
     Мы собираем слухи по крупице --
     О чем мечтает королева-мать
     Или к кормилу рвущийся тупица.

     На прошлое великие мужи
     Косятся, чем темней, тем беззаботней, --
     Там те же казни, те же миражи
     И та же потасовка в подворотне.

     Мы в страхе опираемся на то,
     Что кончилось; кончаясь, бьемся в стену,
     Дырявую подчас, как решето, --

     Что пропускает жирную Алису
     В страну чудес, за ветхую кулису, --
     До слез мало то место во вселенной.

          1940

Перевод В.Л. Топорова *


*  УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН  --  Стихи (Перевод  с английского Виктора Топорова.
Вступление А. Зверева) // Иностранная литература, 1989, No 12, 146--156.

     *  УИСТЕН ХЬЮ ОДЕН (WYSTAN HUGH AUDEN; 1907--1973) -- англо-американский
поэт,  драматург,  публицист,  критик.  С  1939  года  жил  в  США.  Лауреат
Пулицеровской   и  других  литературных  премий.  Автор  многих  поэтических
сборников,  среди которых  "Танец смерти"  ("The  Dance  of  Death",  1933),
"Гляди, незнакомец!"  ("Look,  Stranger!", 1936), "Испания" ("Spain", 1937),
"Век тревоги" ("The Age  of  Anxiety", 1947), "Щит  Ахилла" ("The  Shield of
Achilles", 1955), "Избранные стихи" ("Collected Shorter Poems", 1968).
     Публикуемые  переводы  сделаны  по "Собранию стихотворений" ("Collected
Poems", New York, Random House, 1975).

     *   ТОПОРОВ   ВИКТОР  ЛЕОНИДОВИЧ  (род.  в   1946   г.)  --   советский
поэт-переводчик, критик. Из  англо-американской поэзии  переводил Дж. Донна,
Дж. Г. Байрона, Г. Мелвилла, Оскара Уайльда, Р. Киплинга и др.


Profile

soroka95: (Default)
soroka95

March 2014

S M T W T F S
      1
2345 678
9101112 131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 29th, 2026 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios