Ко Дню Независимости
Apr. 19th, 2010 07:11 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сначала просто хотела написать "С праздником", а потом вдруг вспомнила,
что давно хотела притащить в свой журнал стихи Натана Альтермана, израильского поэта-классика.
У него есть замечательное стихотворение "Серебряное блюдо".
О создании государства.
К сожалению ни один из переводов на русский язык не передает глубины и красоты стихотворения.
Перевод в поэзии вообще момент проблематичный, но, с другой стороны, нельзя же не переводить...
В общем под катом оригинал на иврите и два известных перевода...
Мне кажется, переводы грешат помпезностью и излишним пафосом, которого нет в оригинале.
Но это не вина переводчиков, а скорее различие языковых ментальностей.
То, что на иврите (особенно в стихах!) звучит сдержанно, но глубоко, иной раз на русском выглядит крикливо и поверхностно.
И наоборот - полноводный, будто северная река, русский стих зачастую бьется, как птичка в клетке, в немногословном контексте
древнееврейского языка, глубоком, будто колодец в пустыне, но небольшого вербального периметра...
«Государство не преподносят народу серебряном блюде».
UPD: Какая-то проблема с катом.
что давно хотела притащить в свой журнал стихи Натана Альтермана, израильского поэта-классика.
У него есть замечательное стихотворение "Серебряное блюдо".
О создании государства.
К сожалению ни один из переводов на русский язык не передает глубины и красоты стихотворения.
Перевод в поэзии вообще момент проблематичный, но, с другой стороны, нельзя же не переводить...
В общем под катом оригинал на иврите и два известных перевода...
Мне кажется, переводы грешат помпезностью и излишним пафосом, которого нет в оригинале.
Но это не вина переводчиков, а скорее различие языковых ментальностей.
То, что на иврите (особенно в стихах!) звучит сдержанно, но глубоко, иной раз на русском выглядит крикливо и поверхностно.
И наоборот - полноводный, будто северная река, русский стих зачастую бьется, как птичка в клетке, в немногословном контексте
древнееврейского языка, глубоком, будто колодец в пустыне, но небольшого вербального периметра...
«Государство не преподносят народу серебряном блюде».
Хаим Вейцман
והארץ תשקוט, עין שמיים אודמת
תעמעם לאיטה על גבולות עשנים,
ואומה תעמוד - קרועת לב אך נושמת
לקבל את הנס, האחד, אין שני...
היא לטקס תיכון, היא תקום למול הסהר
ועמדה טרם יום עוטה חג ואימה.
אז מנגד יצאו נערה ונער
ואט אט יצעדו הם אל מול האומה.
לובשי חול וחגור וכבדי נעליים
בנתיב יעלו הם, הלוך והחרש
לא החליפו בגדם, לא מחו עוד במים
את עקבות יום הפרך וליל קו האש.
עייפים עד בלי קץ, נזירים ממרגוע
ונוטפים טללי נעורים עבריים...
דם השניים יגשו ועמדו עד בלי נוע
ואין אות אם חיים הם או אם ירויים.
אז תשאל האומה שטופת דמע וקסם
ואמרה: "מי אתם?", והשניים שוקטים
יענו לה: "אנחנו מגש הכסף,
שעליו לך ניתנה מדינת היהודים".
כך יאמרו ונפלו לרגלה עוטפי צל
והשאר יסופר בתולדות ישראל.
… И наступит покой. И багровое око
И земля замолчит. Алый отсвет всё выше,
והארץ תשקוט, עין שמיים אודמת
תעמעם לאיטה על גבולות עשנים,
ואומה תעמוד - קרועת לב אך נושמת
לקבל את הנס, האחד, אין שני...
היא לטקס תיכון, היא תקום למול הסהר
ועמדה טרם יום עוטה חג ואימה.
אז מנגד יצאו נערה ונער
ואט אט יצעדו הם אל מול האומה.
לובשי חול וחגור וכבדי נעליים
בנתיב יעלו הם, הלוך והחרש
לא החליפו בגדם, לא מחו עוד במים
את עקבות יום הפרך וליל קו האש.
עייפים עד בלי קץ, נזירים ממרגוע
ונוטפים טללי נעורים עבריים...
דם השניים יגשו ועמדו עד בלי נוע
ואין אות אם חיים הם או אם ירויים.
אז תשאל האומה שטופת דמע וקסם
ואמרה: "מי אתם?", והשניים שוקטים
יענו לה: "אנחנו מגש הכסף,
שעליו לך ניתנה מדינת היהודים".
כך יאמרו ונפלו לרגלה עוטפי צל
והשאר יסופר בתולדות ישראל.
… И наступит покой. И багровое око
Небосвода померкнет в дыму,
И народ,
Всею грудью вздыхая глубоко,
В предвкушения близкого чуда замрет.
Он в сияньи луны простоит до восхода.
В радость, в боль облаченный,
И с первым лучом
Двое – девушка с юношей – выйдут к народу,
Мерным шагом ступая, к плечу плечом.
Молчаливо пройдут они длинной тропою,
Их одежда проста, башмаки тяжелы,
Их тела не отмыты от копоти боя,
Их глаза еще полны и молний и мглы.
Как устали они! Но чело их прекрасно
И росинками юности окроплено,
Подойдут и застынут вблизи… И неясно,
То ли живы они, то ль убиты давно.
И, волнуясь, народ, спросит: «Кто вы?»
И хором
Скажут оба, в засохшей крови и пыли:
«Мы – то блюдо серебряное, на котором
Государство еврейское вам поднесли».
Скажут так и падут. Тень на лица их ляжет.
Остальное история, видно, доскажет…
Перевод: Р. Морин
И земля замолчит. Алый отсвет всё выше,
И вдоль дымных границ тихо тает рассвет,.
Мой народ, твое ранено сердце, но дышит…
Принимаешь ты чудо, которому равного нет,
И народ торжествует. Он мечту свою строит,
И восстанет в беде и победе страна.
И навстречу к ней выйдут два юных героя,
Два отчаянных сердца. Двое – он и она.
В гимнастерках простых и в ботинках тяжелых,
Молчаливо пойдут они, силу храня,
И горит на одежде их огненный сполох –
След работы и след фронтового огня.
Так устали они в бесконечной тревоге.
Их еврейскую юность навсегда воспою!
Как стоят они прямо в начале дороги…
Не пойму – Они живы или пали в бою.
И тогда мой народ, пронизанный чудом и горем,
Спросит: кто вы? И ответят они. И речь их ясна;
Мы – то блюдо серебряное, на котором
Вам навеки подарена эта страна.
И замолкнут. Их тени окутает дождь…
Остальное в истории нашей найдешь.
Перевод: Р. Левинзон
UPD: Какая-то проблема с катом.
no subject
Date: 2010-04-19 04:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 04:43 pm (UTC)С праздником!
no subject
Date: 2010-04-19 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 10:17 pm (UTC)Здесь есть еще 2 других превода
http://somepoetry.livejournal.com/17842.html
no subject
Date: 2010-04-20 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-19 10:30 pm (UTC)о нем тут
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%93%D7%95%D7%93%D7%95_%D7%90%D7%9C%D7%94%D7%A8%D7%A8
no subject
Date: 2010-04-20 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 05:03 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2010-04-20 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-22 12:08 am (UTC)И ты очень хорошо и точно сформулировала в чем проблема с переводами .
И надо-же так совпасть! Я в праздники Амихая читала и о том-же думала. Но сформулировать так хорошо не смогла . А теперь у тебя нашла! :-)
Зашла написать комментарий и уже не удивилась увидев вообще пропущенный мною пост Амихая. :-)
Сейчас пойду читать.
no subject
Date: 2010-04-22 06:48 am (UTC)