soroka95: (Default)
soroka95 ([personal profile] soroka95) wrote2010-11-20 07:29 pm
Entry tags:

Перечитывая Роберта Бернса







Роберт Бернс

Comin Thro' the Rye (C)

Пробираясь до калитки...

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


(Перевод Маршака)

[identity profile] kirulya.livejournal.com 2010-11-20 09:33 pm (UTC)(link)
Любимый автор из-за любимого переводчика. С детства.
ext_455043: (Default)

[identity profile] soroka95.livejournal.com 2010-11-21 02:05 pm (UTC)(link)
Вот и я их люблю - Бернса и Маршака.

[identity profile] lozhka-vilka.livejournal.com 2010-11-21 05:06 am (UTC)(link)
обожаю)))
и вообще обожаю всё, что переводил Маршак
да...именно так... со стороны не автора, а со стороны переводчика
ext_455043: (Default)

[identity profile] soroka95.livejournal.com 2010-11-21 02:05 pm (UTC)(link)
Да, Маршак замечательный, уникальный переводчик.
Очень его люблю.

[identity profile] capprice.livejournal.com 2010-11-21 09:08 am (UTC)(link)
Жизненно )))

Если звал кого-то кто-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь?
ext_455043: (Default)

[identity profile] soroka95.livejournal.com 2010-11-21 02:05 pm (UTC)(link)
Ага, жизненно, да.)